今年的全国两会,备受瞩目。习近平总书记4次“到团组”,每到一个团组,都与代表委员深入讨论,几个高频词反复提及。
每次会议都会提到很多难以理解的中国特色社会热词,这些词的翻译常在CATTI、MTI的考试中频繁出现,令人头大,尤其是遇到篇幅较长的报告,更加不知该如何翻译。
小编近期收到同学们的留言,咨询小编如何去掌握和记忆中国特色词汇。
《北京日报》曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访,里边就提到了中国特色词汇翻译的诀窍:
翻译前先要吃透政策
《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。
翻译员讲到说,他们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。
比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?
其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。
依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。
最难翻译的是新提法
提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。
这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达;另一方面,在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,新词层出不穷。
于是,译员们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
“中国式”表达渐多 折射综合国力提升
在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。
比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。
像这样来自官方的演讲文件,每年都是CATTI学子们所要关注及用来练习的好材料。下面我们就来看看要如何用官方报告来学翻译吧~
政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。
掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理:
*一带一路the Belt and Road Initiative
*大众创业、万众创新entrepreneurship and innovation by all
*营改增试点trial replacement of business tax with value added tax (VAT)
在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。但在替换时,需注意结合中英文两种语境:
加快推进农产品标准化生产
work faster to see due standards are followed in agricultural production
注:最后一句中“加快推进”没有拆分为“加快”&“推进”,而是用faster表达加快之意;推进农产品标准化生产的结果就是实现标准化生产,用see一词准确表达了这个意思。
数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构:
下降强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。
We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1 percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.
注:在表示下降比例时,这一句话里用了三个不同的词来表示,让整个句子读起来非常通顺,不会因为同一个词屡次出现而觉得拗口。
正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法:
我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
注:中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不见。如果不采用这个翻译技巧,就按原文意思进行翻译清醒地看到,通常翻译为be fully /clearly aware that+句子。
反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法:
我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
注:此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进/发展。我们把中文意思换个说法,这句话就成了中国只有通过改革创新才能前进/发展。这样就成了肯定说法,英文译文不就是这样处理的嘛。
词性转换翻译技巧要求熟练掌握,原因就是我们在翻译时经常用到:
坚持以推进供给侧结构性改革为主线
Focus on supply-side structural reform
注:此处的主线,翻译时词性发生了转变,由名词变换成动词focus on。
长句切分技巧,之前讲过很多,一个是中文结构三步走;一个是根据逻辑进行切分:
要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展//,培育壮大新动能、改造提升传统动能//,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China"s economy to maintain a medium-high rate of growth and China"s industries to move toward the medium-high end.
注:如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是按照这个原则进行切分的。前两处为动作,最后一处是目的。长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。
这个翻译技巧也叫舍宏观取具体,舍的是概括信息,译的是具体信息:
繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。
We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.
注:等事业属于概括总结词,按照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。这个翻译技巧常用于处理中文中比较抽象的概念,需要转为具体意思进行翻译。
所以,在解读政府报告、翻译中国特色词汇的时候,一定要注意结合国家各方面的政策、举措、国情作为基础,去进行输入性的理解和记忆。