近年来,语言学研究的重点逐渐从句子层面向语篇层面转移,英汉语篇层面上的对比研究也得到相当的发展。根据韩礼德的衔接理论,词汇手段是构建篇章衔接的重要途径之上一。语篇中的某些词汇成分可以通过它们之间的重述或者搭配关系体现出一种自然的衔接力。实现词汇重述的手段包括重复、同义词、上下义词以及概括词;实现词汇搭配的手段则包括反义词、顺序词,及词汇链等。本文即以韩礼德的篇章衔接理论为主要依据,对中国古典名著《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭所译之英文本A Dream of Red Mansions中使用的各种词汇衔接手段进行了较为系统的比较,旨在揭示英汉语篇在衔接现象上体现出的各自特点。 本文采取了定量与定性相结合的研究方法。作者首先选取《红楼梦》的第34章及其翻译为定量研究的对象,统计得出各种词汇衔接手段在这一章的两种语言版本中所使用的次数以及所占的比例,揭示出其分布规律。在随后的定性研究部分,作者分析了大量具有代表性的实例,并结合数据支持,系统地揭示了《红楼梦》和其英文版A Dream of Red Mansions中所使用的词汇衔接手段在衔接和文体功能上的相同点,以及它们在使用频率、具体方式等方面所呈现出的差异,并挖掘出差异存在的原因。 本研究的主要结论概括如下:尽管前人的研究表明英语语篇倾向于采用更多的衔接手段来实现上下文的承接,但其数量上的优势并没有体现在词汇方面。事实上,中文语篇使用了更多词汇衔接手段,如重复、反义词、顺序词在中文语篇中出现的频率都高于其在英语语篇中出现的频率。相对于汉语语篇的重复,英语语篇更多采用的是同义词,照应,替代等手段;而汉语语篇中的部分反义词、顺序词在英语语篇中则被连接词所取代。此外,重复、同义词、反义词在中英文语篇中的使用形式上也不是完全对应的。以词语的屈折形式实现的重复是英语语篇的特有现象;中文语篇中普遍存在的同义词、反义词的叠加在英文语篇中则几乎得不到体现。 本文所得以期对英语语篇教学以及英汉语篇互译有所启示。